AiR-RadioheaD.CoM > RADIOHEAD

Traduction des textes de The King Of Limbs

<< < (3/8) > >>

Overground:
Je me suis même pas encore penché sur les textes encore, j'attends le livret pour cela.
Puis j'ai même pas exploré le quart des mélodies encore...

FadeOut:

--- Citation de: Overground le mar. 22 février 2011, 03:24:41 ---Je me suis même pas encore penché sur les textes encore, j'attends le livret pour cela.
Puis j'ai même pas exploré le quart des mélodies encore...

--- Fin de citation ---

Tu arrive à appréhender un album en dissociant musique et textes? Tiens c'est marrant, j'ai jamais pu faire ça, c'est vraiment un tout parfois très dense que je cherche toujours à me prendre en pleine tête, c'est vraiment une entité insécable pour moi. J'ai une obsession pour les textes en musique, en général. (sauf si un album est juste mauvais, "bon les textes passent encore", "les instrus auraient pu être pire.." ou sauf quand la musique s'y prête particulièrement bien sur etc..)

J'fais les petites modifs de trad de suite  :content:

biblion:
Quand Thom l'avait chanté avec AfP, j'avais tenté la traduction...j'ai pas eu le temps de savoir si les paroles en anglais ont changé depuis (à l'écoute, pas trop, il y a des ajustements, mais il avait déjà essayé plusieurs versions en solo). Il avait l'air de suggérer que c'était une chanson inspirée par sa fille...mais il marmonne en chantant, il marmonne en parlant, c'est agaçant...Certains ont l'air d'y voir une chanson d'amour...je trouve que le thème est plutôt mystique (le geste dans la vidéo est éloquent: "to unfulr like lotus flower", c'est se déployer, s'ouvrir comme la fleur du lotus qui est l'image de l'ouverture de la conscience dans le bouddhisme)

Fleur de Lotus/Décrocher la lune (to want the moon upon a stick signifie vouloir tout avoir, l'expression fait image et en même temps évoque la lune)

Je vais rapetisser jusqu'à disparaître/ Je vais me glisser dans un trou et rester tout seul/ Je vais me glisser dans ta poche/Invisible/Fais ce que tu veux/Fais ce que tu veux Il y a un espace vide dans mon coeur/Qui avant te contenait/Maintenant je te libère/Je te libère/ Il y a un espace vide dans mon coeur/Où les mauvaises herbes prennent racine/Mais maintenant je te libère/Je te libère/ Parce que tout ce que je veux c'est décrocher la lune/Pour voir comment c'est/pour voir ce que c'est/Les oiseaux volent dans ma chambre/ Et lentement nous nous défaisons comme des fleurs de lotus/Et la lune est au-dessus(nous décrochons la lune)/ Ecoute ton coeur Nous allons nous faire tout petits et silencieux comme des souris/ Pendant que le chat est parti et nous ferons tout ce que nous voudrons/tout ce que nous voudrons/ (Refrain) Lentement nous nous déplions comme des fleurs de lotus/ Et la lune est au-dessus (et on a décroché la lune)/ L'obscurité est là, dessous/ Danser au bord du volcan/ Je ne peux pas m'empêcher de nourrir ton imagination vite prête à s'envoler/ Ecoute ton coeur

 

biblion:
euh! j'ai posté ma trad pour qu'on compare, c'est pas pour dire que c'est mieux...surtout pas d'embrouille: je trouve que les paroles des chansons sont de plus en plus poétiques et c'est intéressant d'essayer de traduire, ça vaut le coup de s'y mettre à plusieurs! C'est pas facile mais, par rapport à HTTT par exemple, je trouve que les textes sont plus travaillés, ça tombe mieux.

physical:
Quelqu'un pour Codex ?  :D
Je n'arrive pas trop à en tirer le sens, peut être parce que je ne suis pas assez calé en anglais et il est possible que certaines expressions m'échappent...

Navigation

[0] Index des messages

[#] Page suivante

[*] Page précédente

Utiliser la version classique