AiR-RadioheaD.CoM > RADIOHEAD

Traduction des textes de The King Of Limbs

(1/8) > >>

FadeOut:
Je me lance! Je suis néanmois la première d'accord, il faut trancher et choisir une interprétation qui reste trop subjective en traduisant, donc quelques ébauches un peu à froid seulement, avec des commentaires par ci par là pour éventuelles modifs à faire et à retoucher pour ceux qui veulent passer derrière ou proposer carrément autre chose qui serait peut être plus approprié.

En tout cas je prépare les autres, ça risque de prendre un peu de temps, je vérifie tous les idioms toutes les tournures et décortique presque chaque lignes au microscopes tant les textes de Thom sur TKOL sont sublimement métaphoriques et très "perchés" on va dire.

J'ai pris les textes d'atease du lien de Raphael, aucune idée si ce sont les textes finis corrigés et définitifs..


Lotus Flower (Fleur de Lotus)

Je pourrais me faire à la forme de ta poche / Je me ferai une (petite) place dans ta poche
Insaisissable, faire ce que tu souhaites, ce que tu désires (ou "ce que "je" souhaite, ce que "je" désire?" je n'arrive pas à déterminer si Thom reprend le pronom de la ligne du dessus en le sous entendant, où s'il parle de lui même)
Je pourrais m'effacer et disparaître
Je me jetterais à l'eau (sinon "into the groove" peut aussi impliquer l'idée de "routine" qui peut coller, du genre retourner à sa petite routine fade et morne ici dans le contexte, si ce qu'il désire ne se réalise pas car toute la chanson est dans la tonalité conditionnelle)

Et finirais par me démembrer
Me démembrer.

Il y a une case vide dans mon cœur
Où les mauvaises herbes s'enracinent
Je vais t(')e(n) délivrer
Je te rendrai libre

Nous nous dévoilons lentement
Tels des fleurs de lotus
Car je veux l'impossible (moon upon a stick= "means that you want everything, even if it's not possible to have it") / je veux décrocher la lune
Pour voir simplement ce qui "aurait pu" (être?)
Pour juste voir ce qui est
Je ne peux chasser tes habitudes (changer ta routine?)
Et continuer alimenter ton ego débordant.
Écoute simplement ton cœur.

Nous pourrions nous effacer et ne plus faire de bruit.
Et pendant que le chat / (?) n'est pas là
Nous ferions ce que l'on veut
Tout ce que nous voulons.

Il y a une case vide dans mon cœur
Où les mauvaises herbes s'enracinent
Je vais t(')e(n) délivrer
Je te rendrai libre

Car tout ce que je veux est impossible
Je veux juste voir ce qui aurait pu être
Simplement voir ce qui est

Il y a cet oiseau qui vient d'entrer
Et nous nous dévoilons lentement
Tels des fleurs de lotus
Car ce je veux simplement est irréel / je veux décrocher la lune
Dansant sur les rives du gouffre
Les ténèbres sont proches
Je ne peux plus chasser tes habitudes
Et continuer alimenter ton ego débordant
Fais confiance à ton cœur


Give Up The Ghost (Rendre l'âme)

Ne me tourmente pas
Ne me fais plus souffrir

Ravale ce désir et reprend tes esprits
Au creux de tes bras..

Efface ce sentiment de pitié
Au creux de tes bras..

Ce qui paraît impossible
Au creux de tes bras..

Je pense en avoir eu plus qu'assez
Au creux de tes bras..

Je pense à rendre de l'âme
Au creux de tes bras..

(ici, dualité entre le "in your arms" et chaque phrase qui précède cette récurrence, sonne très artificiel en frenchie je vous l'accorde..)

Codex/Magpie next  :content:

physical:
wow, merci beaucoup en tout cas !   :mwarf:

FadeOut:
Good Morning Mr. Magpie.

Tu as le toupet de venir ici
Tu as le toupet de venir ici (si quelqu'un a autre chose..)
Tu m'as tout pris
Rends le moi
Tu m'as tout pris
Rends le moi

Bien le bonjour Mr. Magpie
Comment allons nous aujourd'hui?
Après avoir pris mes pouvoirs
et dérobé ma mémoire

Tu sais que tu devrais
Mais tu ne peux pas
Tu sais que tu devrais
Mais tu ne peux pas

Bien le bonjour Mr. Magpie
Comment allons nous aujourd'hui?
Maintenant que tu as dérobé mes pouvoirs
et subtilisé ma mélodie

Woulouf:
L'utilisation de "toupet" me semble bien choisi car pas trop familier.

En alternative, il y a aussi "tu ne manques pas d'air" ou plus familier "tu es gonflé"

ps : merci pour ces premières traductions  :content:

FadeOut:
Separator (Séparateur)

C'est comme si je tombais du lit après un rêve intense et interminable
Sur les arbres, j'y ai vu les fleurs les plus fabuleuses et les fruits des plus délicieux
C'est comme si je tombais de l'immense oiseau qui m'y avait transporté
Comme si je tombais du lit après un rêve intense, un rêve interminable

Et je me souviens parfaitement
De chaque mots et de chaque expressions
Et j'en suis encore terrifié

C'est comme si je tombais du lit après un rêve intense, un rêve interminable
Etant enfin libre du fardeau que je supportais

Et pendant que cette femme révèle sa vraie personalité (??)
La vérité reste une question de point de vue
Et maintenant je ne me sens plus à ma place

Tombant de l'immense oiseau qui me supportait

C'est comme si je tombais du lit après un rêve intense, un rêve interminable
Enfin libre du fardeau que je supportais

(pas sure du tout..) [Je me suis effondré, ressentant l'oppression
J'ai perdu ton numéro au salon de thé
Et une fois que tout fut fini, je me suis à nouveau éclipsé]

Si tu penses que c'est la fin, tu as tort.
Si tu penses que c'est la fin, tu as tort.
Si tu penses que c'est la fin, tu as tort.
Si tu penses que c'est la fin, tu as tort.

Comme si je tombais du lit après un rêve intense, un rêve interminable
Enfin libre du fardeau que je supportais

Réveille moi

(et c'est là que je me rends compte encore plus à quel point je très très très fan du texte original..  :love:)

Navigation

[0] Index des messages

[#] Page suivante

Utiliser la version classique