AiR-RadioheaD.CoM > RADIOHEAD
Traduction des textes de The King Of Limbs
Woulouf:
Give them gift wrapped for the man with everything
J'aurais traduit "with everything" par "avec le reste"
"I feel nothing" : "Je ne ressens rien"
edit : To wrap c'est emballer donc littéralement ca ferait plutot cadeau emballé/enveloppé.
Persona:
--- Citation de: Woulouf le jeu. 21 avril 2011, 01:23:40 ---Give them gift wrapped for the man with everything
J'aurais traduit "with everything" par "avec le reste"
"I feel nothing" : "Je ne ressens rien"
edit : To wrap c'est emballer donc littéralement ca ferait plutot cadeau emballé/enveloppé.
--- Fin de citation ---
Merci !
Pour le "I feel nothing", ça peut être "Je ne sens rien" comme "Je ne ressens rien", mais j'ai retenu la première pour des raisons de fluidité.
biblion:
On retrouve dans cette chanson l'inspiration morbide propre à l'imaginaire de TY: tendance à se voir comme un corps dépecé ou étranger, à être à la fois victime et bourreau...Skip divided, Pyramid Song, CLimbing up...Y' a du Lautréamont chez Thom Yorke.
Je crois que tout le texte tourne autour de l'idée se représenter comme un morceau de viande sur une table de boucher, mais que la conscience scindée rend le narrateur à la fois sujet et objet (il est le morceau de viande et il n'éprouve rien car il est le boucher). Le jeu sur les pronoms rend le propos ambigu: I, he...?
"Give them gift wrapped for the man with everything": "donnez-le au client bien emballé avec tout ce qui faut"
"As it courses up my arms in position of the worms Up, up through my heart and to my brain": à mesure que ça remonte le long de mes bras inertes comme des vers, plus haut, plus haut à travers mon coeur et jusqu'à mon cerveau"
I'm a big slab of basic combination cut out chopped liver on the block/My heart's still pumping
My heart's still pumping
Je suis un gros morceau de viande, préparation de base, morceau de foie coupé sur le billot/mon coeur bat encore
Pour la fin, j'entends "worrier" et non "warrior":
"c'est un angoissé et une saleté vient de sortir de lui" (outta= out of)
biblion:
ce "chopped liver" est bizarre aussi, j'entends aussi bien "chopped lived" (il mange toujours les terminaisons)= "découpé vivant"
Persona:
Merci pour toutes ces précisions :content:
Navigation
[*] Page précédente
Utiliser la version classique