AiR-RadioheaD.CoM > RADIOHEAD
Traduction des textes de The King Of Limbs
Hebus:
--- Citation de: [H]ylia le mar. 22 février 2011, 11:01:14 ---Tu arrive à appréhender un album en dissociant musique et textes? Tiens c'est marrant, j'ai jamais pu faire ça, c'est vraiment un tout parfois très dense que je cherche toujours à me prendre en pleine tête, c'est vraiment une entité insécable pour moi. J'ai une obsession pour les textes en musique, en général. (sauf si un album est juste mauvais, "bon les textes passent encore", "les instrus auraient pu être pire.." ou sauf quand la musique s'y prête particulièrement bien sur etc..)
--- Fin de citation ---
et si c'est l'inverse, la musique terrible mais le texte ultra nul? ça m'arrive d'aimer des chansons pour l'émotion qu'elle apporte musicalement et plus tard me rendre compte qu'en fait les paroles sont quand même bête, pas toi? :)
FadeOut:
--- Citation de: Hebus le ven. 25 février 2011, 18:07:36 ---et si c'est l'inverse, la musique terrible mais le texte ultra nul? ça m'arrive d'aimer des chansons pour l'émotion qu'elle apporte musicalement et plus tard me rendre compte qu'en fait les paroles sont quand même bête, pas toi? :)
--- Fin de citation ---
Bah oui, c'est ce que je disais par "les instrus auraient pu être pire.." , sous entendu, heureusement qu'il y a la musique..
biblion:
Le problème avec Codex, c'est que personne n'est sûr que la première ligne est la même qu'au deuxcième "couplet"...
"Sleight of hand" ou "slide of hand" ou "slight your hand": je penche pour la seconde parce que la première expression n'aurait guère de sens et que ça semble être la bonne prononciation mais on dirait bien que ce n'est pas la même chose dans les deux couplets...
"Effleurement de main, saut tout au bout,
Dans un lac limpide, personne autour,
Seulement les libellules qui volent près de nous,
Plus de souffrance
Plus de faute
Un effleurement de ta main, et saute au bout
L'eau est pure et innocente
L'eau est pure et innocente
physical:
Merci beaucoup. Je me demandais justement comment traduire ce passage car l'expression Sleight of hand n'avait pas beaucoup de sens.
Il y a vraiment quelque chose de très réconfortant et très doux dans ces paroles.
magirl:
c'est clair qu'il y a eu évolution dans les textes. pas qu'avant c'etait moins bien hein, mais plus cryptique, plus "improvisé"...
je m'interesse vraiment plus aux textes depuis InR.
Navigation
[#] Page suivante
[*] Page précédente
Utiliser la version classique