Air-Radiohead.com

Traduction des textes de The King Of Limbs

FadeOut · 40 · 22413

0 Membres et 1 Invité sur ce sujet

Hors ligne FadeOut

  • Bidule
  • ****
    • Messages: 1539
Je me lance! Je suis néanmois la première d'accord, il faut trancher et choisir une interprétation qui reste trop subjective en traduisant, donc quelques ébauches un peu à froid seulement, avec des commentaires par ci par là pour éventuelles modifs à faire et à retoucher pour ceux qui veulent passer derrière ou proposer carrément autre chose qui serait peut être plus approprié.

En tout cas je prépare les autres, ça risque de prendre un peu de temps, je vérifie tous les idioms toutes les tournures et décortique presque chaque lignes au microscopes tant les textes de Thom sur TKOL sont sublimement métaphoriques et très "perchés" on va dire.

J'ai pris les textes d'atease du lien de Raphael, aucune idée si ce sont les textes finis corrigés et définitifs..



Lotus Flower (Fleur de Lotus)

Je pourrais me faire à la forme de ta poche / Je me ferai une (petite) place dans ta poche
Insaisissable, faire ce que tu souhaites, ce que tu désires (ou "ce que "je" souhaite, ce que "je" désire?" je n'arrive pas à déterminer si Thom reprend le pronom de la ligne du dessus en le sous entendant, où s'il parle de lui même)
Je pourrais m'effacer et disparaître
Je me jetterais à l'eau (sinon "into the groove" peut aussi impliquer l'idée de "routine" qui peut coller, du genre retourner à sa petite routine fade et morne ici dans le contexte, si ce qu'il désire ne se réalise pas car toute la chanson est dans la tonalité conditionnelle)

Et finirais par me démembrer
Me démembrer.

Il y a une case vide dans mon cœur
Où les mauvaises herbes s'enracinent
Je vais t(')e(n) délivrer
Je te rendrai libre

Nous nous dévoilons lentement
Tels des fleurs de lotus
Car je veux l'impossible (moon upon a stick= "means that you want everything, even if it's not possible to have it") / je veux décrocher la lune
Pour voir simplement ce qui "aurait pu" (être?)
Pour juste voir ce qui est
Je ne peux chasser tes habitudes (changer ta routine?)
Et continuer alimenter ton ego débordant.
Écoute simplement ton cœur.

Nous pourrions nous effacer et ne plus faire de bruit.
Et pendant que le chat / (?) n'est pas là
Nous ferions ce que l'on veut
Tout ce que nous voulons.

Il y a une case vide dans mon cœur
Où les mauvaises herbes s'enracinent
Je vais t(')e(n) délivrer
Je te rendrai libre

Car tout ce que je veux est impossible
Je veux juste voir ce qui aurait pu être
Simplement voir ce qui est

Il y a cet oiseau qui vient d'entrer
Et nous nous dévoilons lentement
Tels des fleurs de lotus
Car ce je veux simplement est irréel / je veux décrocher la lune
Dansant sur les rives du gouffre
Les ténèbres sont proches
Je ne peux plus chasser tes habitudes
Et continuer alimenter ton ego débordant
Fais confiance à ton cœur



Give Up The Ghost (Rendre l'âme)

Ne me tourmente pas
Ne me fais plus souffrir

Ravale ce désir et reprend tes esprits
Au creux de tes bras..

Efface ce sentiment de pitié
Au creux de tes bras..

Ce qui paraît impossible
Au creux de tes bras..

Je pense en avoir eu plus qu'assez
Au creux de tes bras..

Je pense à rendre de l'âme
Au creux de tes bras..

(ici, dualité entre le "in your arms" et chaque phrase qui précède cette récurrence, sonne très artificiel en frenchie je vous l'accorde..)

Codex/Magpie next  :content:
« Modifié: mar. 22 février 2011, 11:04:21 par [H]ylia »



Hors ligne FadeOut

  • Bidule
  • ****
    • Messages: 1539
Good Morning Mr. Magpie.

Tu as le toupet de venir ici
Tu as le toupet de venir ici (si quelqu'un a autre chose..)
Tu m'as tout pris
Rends le moi
Tu m'as tout pris
Rends le moi

Bien le bonjour Mr. Magpie
Comment allons nous aujourd'hui?
Après avoir pris mes pouvoirs
et dérobé ma mémoire

Tu sais que tu devrais
Mais tu ne peux pas
Tu sais que tu devrais
Mais tu ne peux pas

Bien le bonjour Mr. Magpie
Comment allons nous aujourd'hui?
Maintenant que tu as dérobé mes pouvoirs
et subtilisé ma mélodie
« Modifié: dim. 20 février 2011, 17:01:58 par [H]ylia »


Hors ligne Woulouf

  • Bidule
  • ****
    • Messages: 1093
L'utilisation de "toupet" me semble bien choisi car pas trop familier.

En alternative, il y a aussi "tu ne manques pas d'air" ou plus familier "tu es gonflé"

ps : merci pour ces premières traductions  :content:


Hors ligne FadeOut

  • Bidule
  • ****
    • Messages: 1539
Separator (Séparateur)

C'est comme si je tombais du lit après un rêve intense et interminable
Sur les arbres, j'y ai vu les fleurs les plus fabuleuses et les fruits des plus délicieux
C'est comme si je tombais de l'immense oiseau qui m'y avait transporté
Comme si je tombais du lit après un rêve intense, un rêve interminable

Et je me souviens parfaitement
De chaque mots et de chaque expressions
Et j'en suis encore terrifié

C'est comme si je tombais du lit après un rêve intense, un rêve interminable
Etant enfin libre du fardeau que je supportais

Et pendant que cette femme révèle sa vraie personalité (??)
La vérité reste une question de point de vue
Et maintenant je ne me sens plus à ma place

Tombant de l'immense oiseau qui me supportait

C'est comme si je tombais du lit après un rêve intense, un rêve interminable
Enfin libre du fardeau que je supportais

(pas sure du tout..) [Je me suis effondré, ressentant l'oppression
J'ai perdu ton numéro au salon de thé
Et une fois que tout fut fini, je me suis à nouveau éclipsé]

Si tu penses que c'est la fin, tu as tort.
Si tu penses que c'est la fin, tu as tort.
Si tu penses que c'est la fin, tu as tort.
Si tu penses que c'est la fin, tu as tort.

Comme si je tombais du lit après un rêve intense, un rêve interminable
Enfin libre du fardeau que je supportais

Réveille moi

(et c'est là que je me rends compte encore plus à quel point je très très très fan du texte original..  :love:)
« Modifié: dim. 20 février 2011, 17:46:54 par [H]ylia »


Hors ligne heesha

  • Sklavax
  • **
    • Messages: 322
merci Hylia , joli travail
 j'aimerais bien savoir ce qu il dit sur feral   :yeeh: hehe !!
>move along     ...

    ...    there's nothing left to see


Hors ligne Raphael

  • Bidule
  • ****
    • Messages: 2862
Good Morning Mr. Magpie.

Tu as le toupet de venir ici
Tu as le toupet de venir ici (si quelqu'un a autre chose..)


j'aurai une interpretation plus familiere: 't'es gonfle de te pointer ici'... sachant que ca peut aussi etre 'vous'


Hors ligne magirl

  • Hippo nain
  • ***
    • Messages: 512
pour "lotus flower" , moon upon a stick ne veut pas simplement dire decrocher la lune? enfin moi je l'avais compris tel quel...

en tout cas c'est fou comme ces paroles resonnent en moi en ce moment :( (non je suis pas tres gaie)


Hors ligne FadeOut

  • Bidule
  • ****
    • Messages: 1539
Ah oui maintenant que tu le dis, bien sûr que ça peut marcher. C'est une explication que j'avais trouvé sur MT pour ma part, quelqu'un demandait justement comment on devait comprendre cette expression. De remettre l'explication imagee me semble beaucoup plus logique. Je ferai les modifs tout à l'heure, quand j'aurais autre chose qu'android entre les mains.. :aie2:


Hors ligne heesha

  • Sklavax
  • **
    • Messages: 322
c est pareil pour le debut de lotus flower , j'avais plutot pensé a l idée " je me ferai une (petite) place dans ta poche , invisible...." et je pense aussi que c'est pas trop l'idee de decrocherla lune , puisque c ets juste ce que le narrateur veut..... il est gonflé quand même !

 mais je peux me tromper ....
>move along     ...

    ...    there's nothing left to see


Hors ligne Overground

  • Bidule
  • ****
    • Messages: 1361
Je me suis même pas encore penché sur les textes encore, j'attends le livret pour cela.
Puis j'ai même pas exploré le quart des mélodies encore...


Hors ligne FadeOut

  • Bidule
  • ****
    • Messages: 1539
Je me suis même pas encore penché sur les textes encore, j'attends le livret pour cela.
Puis j'ai même pas exploré le quart des mélodies encore...

Tu arrive à appréhender un album en dissociant musique et textes? Tiens c'est marrant, j'ai jamais pu faire ça, c'est vraiment un tout parfois très dense que je cherche toujours à me prendre en pleine tête, c'est vraiment une entité insécable pour moi. J'ai une obsession pour les textes en musique, en général. (sauf si un album est juste mauvais, "bon les textes passent encore", "les instrus auraient pu être pire.." ou sauf quand la musique s'y prête particulièrement bien sur etc..)

J'fais les petites modifs de trad de suite  :content:
« Modifié: mar. 22 février 2011, 11:05:07 par [H]ylia »


Hors ligne biblion

  • Sklavax
  • **
    • Messages: 251
Quand Thom l'avait chanté avec AfP, j'avais tenté la traduction...j'ai pas eu le temps de savoir si les paroles en anglais ont changé depuis (à l'écoute, pas trop, il y a des ajustements, mais il avait déjà essayé plusieurs versions en solo). Il avait l'air de suggérer que c'était une chanson inspirée par sa fille...mais il marmonne en chantant, il marmonne en parlant, c'est agaçant...Certains ont l'air d'y voir une chanson d'amour...je trouve que le thème est plutôt mystique (le geste dans la vidéo est éloquent: "to unfulr like lotus flower", c'est se déployer, s'ouvrir comme la fleur du lotus qui est l'image de l'ouverture de la conscience dans le bouddhisme)

Fleur de Lotus/Décrocher la lune (to want the moon upon a stick signifie vouloir tout avoir, l'expression fait image et en même temps évoque la lune)

Je vais rapetisser jusqu'à disparaître/ Je vais me glisser dans un trou et rester tout seul/ Je vais me glisser dans ta poche/Invisible/Fais ce que tu veux/Fais ce que tu veux Il y a un espace vide dans mon coeur/Qui avant te contenait/Maintenant je te libère/Je te libère/ Il y a un espace vide dans mon coeur/Où les mauvaises herbes prennent racine/Mais maintenant je te libère/Je te libère/ Parce que tout ce que je veux c'est décrocher la lune/Pour voir comment c'est/pour voir ce que c'est/Les oiseaux volent dans ma chambre/ Et lentement nous nous défaisons comme des fleurs de lotus/Et la lune est au-dessus(nous décrochons la lune)/ Ecoute ton coeur Nous allons nous faire tout petits et silencieux comme des souris/ Pendant que le chat est parti et nous ferons tout ce que nous voudrons/tout ce que nous voudrons/ (Refrain) Lentement nous nous déplions comme des fleurs de lotus/ Et la lune est au-dessus (et on a décroché la lune)/ L'obscurité est là, dessous/ Danser au bord du volcan/ Je ne peux pas m'empêcher de nourrir ton imagination vite prête à s'envoler/ Ecoute ton coeur

 



Hors ligne biblion

  • Sklavax
  • **
    • Messages: 251
euh! j'ai posté ma trad pour qu'on compare, c'est pas pour dire que c'est mieux...surtout pas d'embrouille: je trouve que les paroles des chansons sont de plus en plus poétiques et c'est intéressant d'essayer de traduire, ça vaut le coup de s'y mettre à plusieurs! C'est pas facile mais, par rapport à HTTT par exemple, je trouve que les textes sont plus travaillés, ça tombe mieux.


Hors ligne physical

  • Sklavax
  • **
    • Messages: 188
Quelqu'un pour Codex ?  :D
Je n'arrive pas trop à en tirer le sens, peut être parce que je ne suis pas assez calé en anglais et il est possible que certaines expressions m'échappent...