Air-Radiohead.com

AiR-RadioheaD.CoM => RADIOHEAD => Discussion démarrée par: FadeOut le dim. 20 février 2011, 16:20:26

Titre: Traduction des textes de The King Of Limbs
Posté par: FadeOut le dim. 20 février 2011, 16:20:26
Je me lance! Je suis néanmois la première d'accord, il faut trancher et choisir une interprétation qui reste trop subjective en traduisant, donc quelques ébauches un peu à froid seulement, avec des commentaires par ci par là pour éventuelles modifs à faire et à retoucher pour ceux qui veulent passer derrière ou proposer carrément autre chose qui serait peut être plus approprié.

En tout cas je prépare les autres, ça risque de prendre un peu de temps, je vérifie tous les idioms toutes les tournures et décortique presque chaque lignes au microscopes tant les textes de Thom sur TKOL sont sublimement métaphoriques et très "perchés" on va dire.

J'ai pris les textes d'atease du lien de Raphael, aucune idée si ce sont les textes finis corrigés et définitifs..



Lotus Flower (Fleur de Lotus)

Je pourrais me faire à la forme de ta poche / Je me ferai une (petite) place dans ta poche
Insaisissable, faire ce que tu souhaites, ce que tu désires (ou "ce que "je" souhaite, ce que "je" désire?" je n'arrive pas à déterminer si Thom reprend le pronom de la ligne du dessus en le sous entendant, où s'il parle de lui même)
Je pourrais m'effacer et disparaître
Je me jetterais à l'eau (sinon "into the groove" peut aussi impliquer l'idée de "routine" qui peut coller, du genre retourner à sa petite routine fade et morne ici dans le contexte, si ce qu'il désire ne se réalise pas car toute la chanson est dans la tonalité conditionnelle)

Et finirais par me démembrer
Me démembrer.

Il y a une case vide dans mon cœur
Où les mauvaises herbes s'enracinent
Je vais t(')e(n) délivrer
Je te rendrai libre

Nous nous dévoilons lentement
Tels des fleurs de lotus
Car je veux l'impossible (moon upon a stick= "means that you want everything, even if it's not possible to have it") / je veux décrocher la lune
Pour voir simplement ce qui "aurait pu" (être?)
Pour juste voir ce qui est
Je ne peux chasser tes habitudes (changer ta routine?)
Et continuer alimenter ton ego débordant.
Écoute simplement ton cœur.

Nous pourrions nous effacer et ne plus faire de bruit.
Et pendant que le chat / (?) n'est pas là
Nous ferions ce que l'on veut
Tout ce que nous voulons.

Il y a une case vide dans mon cœur
Où les mauvaises herbes s'enracinent
Je vais t(')e(n) délivrer
Je te rendrai libre

Car tout ce que je veux est impossible
Je veux juste voir ce qui aurait pu être
Simplement voir ce qui est

Il y a cet oiseau qui vient d'entrer
Et nous nous dévoilons lentement
Tels des fleurs de lotus
Car ce je veux simplement est irréel / je veux décrocher la lune
Dansant sur les rives du gouffre
Les ténèbres sont proches
Je ne peux plus chasser tes habitudes
Et continuer alimenter ton ego débordant
Fais confiance à ton cœur



Give Up The Ghost (Rendre l'âme)

Ne me tourmente pas
Ne me fais plus souffrir

Ravale ce désir et reprend tes esprits
Au creux de tes bras..

Efface ce sentiment de pitié
Au creux de tes bras..

Ce qui paraît impossible
Au creux de tes bras..

Je pense en avoir eu plus qu'assez
Au creux de tes bras..

Je pense à rendre de l'âme
Au creux de tes bras..

(ici, dualité entre le "in your arms" et chaque phrase qui précède cette récurrence, sonne très artificiel en frenchie je vous l'accorde..)

Codex/Magpie next  :content:
Titre: Re : Traduction des textes de The King Of Limbs
Posté par: physical le dim. 20 février 2011, 16:23:13
wow, merci beaucoup en tout cas !   :mwarf:
Titre: Re : Traduction des textes de The King Of Limbs
Posté par: FadeOut le dim. 20 février 2011, 16:30:13
Good Morning Mr. Magpie.

Tu as le toupet de venir ici
Tu as le toupet de venir ici (si quelqu'un a autre chose..)
Tu m'as tout pris
Rends le moi
Tu m'as tout pris
Rends le moi

Bien le bonjour Mr. Magpie
Comment allons nous aujourd'hui?
Après avoir pris mes pouvoirs
et dérobé ma mémoire

Tu sais que tu devrais
Mais tu ne peux pas
Tu sais que tu devrais
Mais tu ne peux pas

Bien le bonjour Mr. Magpie
Comment allons nous aujourd'hui?
Maintenant que tu as dérobé mes pouvoirs
et subtilisé ma mélodie
Titre: Re : Traduction des textes de The King Of Limbs
Posté par: Woulouf le dim. 20 février 2011, 16:59:38
L'utilisation de "toupet" me semble bien choisi car pas trop familier.

En alternative, il y a aussi "tu ne manques pas d'air" ou plus familier "tu es gonflé"

ps : merci pour ces premières traductions  :content:
Titre: Re : Traduction des textes de The King Of Limbs
Posté par: FadeOut le dim. 20 février 2011, 17:41:18
Separator (Séparateur)

C'est comme si je tombais du lit après un rêve intense et interminable
Sur les arbres, j'y ai vu les fleurs les plus fabuleuses et les fruits des plus délicieux
C'est comme si je tombais de l'immense oiseau qui m'y avait transporté
Comme si je tombais du lit après un rêve intense, un rêve interminable

Et je me souviens parfaitement
De chaque mots et de chaque expressions
Et j'en suis encore terrifié

C'est comme si je tombais du lit après un rêve intense, un rêve interminable
Etant enfin libre du fardeau que je supportais

Et pendant que cette femme révèle sa vraie personalité (??)
La vérité reste une question de point de vue
Et maintenant je ne me sens plus à ma place

Tombant de l'immense oiseau qui me supportait

C'est comme si je tombais du lit après un rêve intense, un rêve interminable
Enfin libre du fardeau que je supportais

(pas sure du tout..) [Je me suis effondré, ressentant l'oppression
J'ai perdu ton numéro au salon de thé
Et une fois que tout fut fini, je me suis à nouveau éclipsé]

Si tu penses que c'est la fin, tu as tort.
Si tu penses que c'est la fin, tu as tort.
Si tu penses que c'est la fin, tu as tort.
Si tu penses que c'est la fin, tu as tort.

Comme si je tombais du lit après un rêve intense, un rêve interminable
Enfin libre du fardeau que je supportais

Réveille moi

(et c'est là que je me rends compte encore plus à quel point je très très très fan du texte original..  :love:)
Titre: Re : Traduction des textes de The King Of Limbs
Posté par: heesha le lun. 21 février 2011, 00:43:19
merci Hylia , joli travail
 j'aimerais bien savoir ce qu il dit sur feral   :yeeh: hehe !!
Titre: Re : Re : Traduction des textes de The King Of Limbs
Posté par: Raphael le lun. 21 février 2011, 08:57:48
Good Morning Mr. Magpie.

Tu as le toupet de venir ici
Tu as le toupet de venir ici (si quelqu'un a autre chose..)


j'aurai une interpretation plus familiere: 't'es gonfle de te pointer ici'... sachant que ca peut aussi etre 'vous'
Titre: Re : Traduction des textes de The King Of Limbs
Posté par: magirl le lun. 21 février 2011, 09:20:40
pour "lotus flower" , moon upon a stick ne veut pas simplement dire decrocher la lune? enfin moi je l'avais compris tel quel...

en tout cas c'est fou comme ces paroles resonnent en moi en ce moment :( (non je suis pas tres gaie)
Titre: Re : Traduction des textes de The King Of Limbs
Posté par: FadeOut le lun. 21 février 2011, 10:58:55
Ah oui maintenant que tu le dis, bien sûr que ça peut marcher. C'est une explication que j'avais trouvé sur MT pour ma part, quelqu'un demandait justement comment on devait comprendre cette expression. De remettre l'explication imagee me semble beaucoup plus logique. Je ferai les modifs tout à l'heure, quand j'aurais autre chose qu'android entre les mains.. :aie2:
Titre: Re : Traduction des textes de The King Of Limbs
Posté par: heesha le lun. 21 février 2011, 12:17:46
c est pareil pour le debut de lotus flower , j'avais plutot pensé a l idée " je me ferai une (petite) place dans ta poche , invisible...." et je pense aussi que c'est pas trop l'idee de decrocherla lune , puisque c ets juste ce que le narrateur veut..... il est gonflé quand même !

 mais je peux me tromper ....
Titre: Re : Traduction des textes de The King Of Limbs
Posté par: Overground le mar. 22 février 2011, 03:24:41
Je me suis même pas encore penché sur les textes encore, j'attends le livret pour cela.
Puis j'ai même pas exploré le quart des mélodies encore...
Titre: Re : Re : Traduction des textes de The King Of Limbs
Posté par: FadeOut le mar. 22 février 2011, 11:01:14
Je me suis même pas encore penché sur les textes encore, j'attends le livret pour cela.
Puis j'ai même pas exploré le quart des mélodies encore...

Tu arrive à appréhender un album en dissociant musique et textes? Tiens c'est marrant, j'ai jamais pu faire ça, c'est vraiment un tout parfois très dense que je cherche toujours à me prendre en pleine tête, c'est vraiment une entité insécable pour moi. J'ai une obsession pour les textes en musique, en général. (sauf si un album est juste mauvais, "bon les textes passent encore", "les instrus auraient pu être pire.." ou sauf quand la musique s'y prête particulièrement bien sur etc..)

J'fais les petites modifs de trad de suite  :content:
Titre: Re : Traduction des textes de The King Of Limbs
Posté par: biblion le mar. 22 février 2011, 22:16:09
Quand Thom l'avait chanté avec AfP, j'avais tenté la traduction...j'ai pas eu le temps de savoir si les paroles en anglais ont changé depuis (à l'écoute, pas trop, il y a des ajustements, mais il avait déjà essayé plusieurs versions en solo). Il avait l'air de suggérer que c'était une chanson inspirée par sa fille...mais il marmonne en chantant, il marmonne en parlant, c'est agaçant...Certains ont l'air d'y voir une chanson d'amour...je trouve que le thème est plutôt mystique (le geste dans la vidéo est éloquent: "to unfulr like lotus flower", c'est se déployer, s'ouvrir comme la fleur du lotus qui est l'image de l'ouverture de la conscience dans le bouddhisme)

Fleur de Lotus/Décrocher la lune (to want the moon upon a stick signifie vouloir tout avoir, l'expression fait image et en même temps évoque la lune)

Je vais rapetisser jusqu'à disparaître/ Je vais me glisser dans un trou et rester tout seul/ Je vais me glisser dans ta poche/Invisible/Fais ce que tu veux/Fais ce que tu veux Il y a un espace vide dans mon coeur/Qui avant te contenait/Maintenant je te libère/Je te libère/ Il y a un espace vide dans mon coeur/Où les mauvaises herbes prennent racine/Mais maintenant je te libère/Je te libère/ Parce que tout ce que je veux c'est décrocher la lune/Pour voir comment c'est/pour voir ce que c'est/Les oiseaux volent dans ma chambre/ Et lentement nous nous défaisons comme des fleurs de lotus/Et la lune est au-dessus(nous décrochons la lune)/ Ecoute ton coeur Nous allons nous faire tout petits et silencieux comme des souris/ Pendant que le chat est parti et nous ferons tout ce que nous voudrons/tout ce que nous voudrons/ (Refrain) Lentement nous nous déplions comme des fleurs de lotus/ Et la lune est au-dessus (et on a décroché la lune)/ L'obscurité est là, dessous/ Danser au bord du volcan/ Je ne peux pas m'empêcher de nourrir ton imagination vite prête à s'envoler/ Ecoute ton coeur

 

Titre: Re : Traduction des textes de The King Of Limbs
Posté par: biblion le mar. 22 février 2011, 22:18:54
euh! j'ai posté ma trad pour qu'on compare, c'est pas pour dire que c'est mieux...surtout pas d'embrouille: je trouve que les paroles des chansons sont de plus en plus poétiques et c'est intéressant d'essayer de traduire, ça vaut le coup de s'y mettre à plusieurs! C'est pas facile mais, par rapport à HTTT par exemple, je trouve que les textes sont plus travaillés, ça tombe mieux.
Titre: Re : Traduction des textes de The King Of Limbs
Posté par: physical le ven. 25 février 2011, 17:06:42
Quelqu'un pour Codex ?  :D
Je n'arrive pas trop à en tirer le sens, peut être parce que je ne suis pas assez calé en anglais et il est possible que certaines expressions m'échappent...
Titre: Re : Re : Re : Traduction des textes de The King Of Limbs
Posté par: Hebus le ven. 25 février 2011, 18:07:36
Tu arrive à appréhender un album en dissociant musique et textes? Tiens c'est marrant, j'ai jamais pu faire ça, c'est vraiment un tout parfois très dense que je cherche toujours à me prendre en pleine tête, c'est vraiment une entité insécable pour moi. J'ai une obsession pour les textes en musique, en général. (sauf si un album est juste mauvais, "bon les textes passent encore", "les instrus auraient pu être pire.." ou sauf quand la musique s'y prête particulièrement bien sur etc..)


et si c'est l'inverse, la musique terrible mais le texte ultra nul? ça m'arrive d'aimer des chansons pour l'émotion qu'elle apporte musicalement et plus tard me rendre compte qu'en fait les paroles sont quand même bête, pas toi? :)
Titre: Re : Re : Re : Re : Traduction des textes de The King Of Limbs
Posté par: FadeOut le ven. 25 février 2011, 18:14:29
et si c'est l'inverse, la musique terrible mais le texte ultra nul? ça m'arrive d'aimer des chansons pour l'émotion qu'elle apporte musicalement et plus tard me rendre compte qu'en fait les paroles sont quand même bête, pas toi? :)

Bah oui, c'est ce que je disais par "les instrus auraient pu être pire.." , sous entendu, heureusement qu'il y a la musique..
Titre: Re : Traduction des textes de The King Of Limbs
Posté par: biblion le ven. 25 février 2011, 20:03:10
Le problème avec Codex, c'est que personne n'est sûr que la première ligne est la même qu'au deuxcième "couplet"...
"Sleight of hand" ou "slide of hand" ou "slight  your hand": je penche pour la seconde parce que la première expression n'aurait guère de sens et que ça semble être la bonne prononciation mais on dirait bien que ce n'est pas la même chose dans les deux couplets...

"Effleurement de main,  saut tout au bout,
Dans un lac limpide, personne autour,
Seulement les libellules qui volent près de nous,
Plus de souffrance
Plus de faute

Un effleurement de ta main, et saute au bout

L'eau est pure et innocente
L'eau est pure et innocente
Titre: Re : Traduction des textes de The King Of Limbs
Posté par: physical le ven. 25 février 2011, 20:39:59
Merci beaucoup. Je me demandais justement comment traduire ce passage car l'expression Sleight of hand n'avait pas beaucoup de sens.
Il y a vraiment quelque chose de très réconfortant et très doux dans ces paroles.
Titre: Re : Traduction des textes de The King Of Limbs
Posté par: magirl le ven. 25 février 2011, 22:23:12
c'est clair qu'il y a eu évolution dans les textes. pas qu'avant c'etait moins bien hein, mais plus cryptique, plus "improvisé"...
je m'interesse vraiment plus aux textes depuis InR.
Titre: Re : Re : Traduction des textes de The King Of Limbs
Posté par: FadeOut le ven. 25 février 2011, 23:30:57
Merci beaucoup. Je me demandais justement comment traduire ce passage car l'expression Sleight of hand n'avait pas beaucoup de sens.

Pas de sens pour la chanson ou pas de sens tout court?

Sinon: http://en.wikipedia.org/wiki/Sleight_of_hand
On pourrait traduire ça par un trick, un tour de passe passe etc.. Après, dans la chanson  :spamafote:
Titre: Re : Traduction des textes de The King Of Limbs
Posté par: biblion le sam. 26 février 2011, 00:49:09
oui, "sleight of hand" ça veut bien dire faire un tour (de magie) mais je ne vois pas le sens avec la suite...il étouffe systématiquement les consonnes finales donc il prononce [slaiT] ou [slaid], c'est indécidable...
Titre: Re : Re : Traduction des textes de The King Of Limbs
Posté par: Dr. Buck le sam. 26 février 2011, 00:53:51
c'est clair qu'il y a eu évolution dans les textes. pas qu'avant c'etait moins bien hein, mais plus cryptique, plus "improvisé"...
je m'interesse vraiment plus aux textes depuis InR.

je suis en désaccord complet, les textes de RH sont extrêmement riches depuis le début, particulièrement à partir d'OK computer (lucky, paranoid, exit music, climbing up the walls sont des chansons aux textes magnifiques et sur the bends des chansons comme just ou street spirit étaient déjà des objets de valeurs). Avec à mon sens un pic esthétique sur Amnesiac / Hail To The Thief deux albums dans lesquels les textes m'ont parfois amené à la limite des larmes.
Titre: Re : Traduction des textes de The King Of Limbs
Posté par: biblion le sam. 26 février 2011, 01:01:10
Tout à fait d'accord. TY est un songwriter. Il y a peut-être une qualité plus onirique sur cet album que sur les précédents, les textes sont plus épurés, réduits à quelques images fortes (le bestiaire s'agrandit aux tortues, aux méduses, aux libellules...qu'on n'avait jamais entendu avant)
Titre: Re : Re : Re : Traduction des textes de The King Of Limbs
Posté par: youdoittoyourself le jeu. 3 mars 2011, 17:26:20
Pas de sens pour la chanson ou pas de sens tout court?

Sinon: http://en.wikipedia.org/wiki/Sleight_of_hand
On pourrait traduire ça par un trick, un tour de passe passe etc.. Après, dans la chanson  :spamafote:


euh quand je cherche les paroles de l'album dans les premiers resultats il y a "slight of hand" et non "slEight of hand" ce qui ne veut plus rien dire littéralement pour le coup (slight= leger, frele)  :spamafote:
Titre: Re : Traduction des textes de The King Of Limbs
Posté par: youdoittoyourself le jeu. 3 mars 2011, 17:35:51
"febrile, passe le neant et plonge dans un lac pur"  carrément pre-romantique (ou pre-raphaelite, ce sont des anglais!)
en meme temps si l'inspi de base sont les contes et legendes, cela fait sens  :aria:


Titre: Re : Traduction des textes de The King Of Limbs
Posté par: youdoittoyourself le jeu. 3 mars 2011, 17:49:56
personne alentour
seulement des libellules
volant aux abords

personne ne sera blessé
tu n'as rien fait de mal
glisse ta main

par dela le neant

l'eau est claire, et innocente
l'eau est claire, et innocente






Titre: Re : Re : Traduction des textes de The King Of Limbs
Posté par: physical le jeu. 3 mars 2011, 22:07:01
personne alentour
seulement des libellules
volant aux abords

personne ne sera blessé
tu n'as rien fait de mal
glisse ta main

par dela le neant

l'eau est claire, et innocente
l'eau est claire, et innocente


J'aime bien ta traduction. Texte très poetique et évocateur.
Titre: Re : Traduction des textes de The King Of Limbs
Posté par: biblion le jeu. 3 mars 2011, 22:28:47
Un certain nombre d'anglo-saxons ont l'air d'entendre "sleight of hand" (ça prouve rien, ils ne sont pas tous de l'Oxfordshire): "Tour de passe-passe et saut dans le vide à la fin" = le résumé d'une vie? Expression minimaliste et saisissante alors? L'apaisement trouvé dans la fusion avec la nature serait marqué ensuite par le passage à "slide of hand" (effleurement), douceur et sérénité...C'est de toute façon une grande réussite.
Titre: Re : Traduction des textes de The King Of Limbs
Posté par: biblion le jeu. 3 mars 2011, 22:44:30
Bloom

Ouvre grand la bouche
Au soupir universel
Regarder l'océan ondoyer
C'est ce qui me garde en vie
Alors pourquoi souffrir encore?
Ne te tourmente pas avec ça

Je sors de l'orbite
Emporté dans les rapides
 (je croise) Les yeux d'une tortue géante
Et je nage au milieu des méduses

Pour moi, tout TKOL est constitué de méditations sur la mort et le détachement: au début de l'album, l'âme est encore attachée au monde et tourmentée par le désir et la souffrance...mais le processus de détachement a commencé par la fusion dans la nature...la tortue évoque la sagesse millénaire tandis que les méduses, elles aussi êtres présents au début de la vie sur terre, représentent encore le mal et l'agitation de l'esprit.
(si on vient me dire qu'il se souvient simplement de s'être baigné au milieu de méduses rejetées sur les côtes par la pollution, je serais un peu déçue, j'avoue
  :hehe:)
Titre: Re : Traduction des textes de The King Of Limbs
Posté par: youdoittoyourself le ven. 4 mars 2011, 11:43:13
http://fr.wikipedia.org/wiki/Le_Roi_des_aulnes_%28po%C3%A8me%29

Titre: Re : Traduction des textes de The King Of Limbs
Posté par: youdoittoyourself le ven. 4 mars 2011, 14:38:58
bon j'essaie Bloom à mon tour:


Exhaler
 le soupir universel;
Tandis que l'océan m'envahit,
 c'est ce qui me maintient en vie.
Alors pourquoi toujours cette douleur?
"Ne noie pas ton esprit de pourquoi"

Je sors de l'orbite,
 pris dans les rapides.
Les yeux d'une tortue géante
 dansent telles des méduses.





Titre: Re : Traduction des textes de The King Of Limbs
Posté par: biblion le ven. 4 mars 2011, 21:39:51
Ah peut-être en effet pour les deux premiers vers...c'est bien(le 2ème complément du permier, oui c'est très possible: open your mouth wide (to) a universal sigh= exhale le soupir universel =  meurs). Au début ça m'évoquait plutôt une relation micro/macrocosme (le corps contient l'univers, soupirer, c'est exhaler le souffle vital du monde), mais c'est très plausible comme ça aussi.
En revanche les deux derniers "as jelly fish swam by"= tandis que des méduses nagent avec moi, ce n'est pas une comparaison  entre les tortues et les méduses.
Titre: Re : Traduction des textes de The King Of Limbs
Posté par: FadeOut le dim. 3 avril 2011, 01:11:59
En lisant les textes des chansons présents dans The Universal Sigh, pour les traduc' ça valide la plupart des essais du dessus, il y a même des tournures un peu bizarre et pas évidente à transcrire qui ont été traduite exactement de la même façon dans le journal, du coup pas de non sens flagrant dans ce topic = "il en faut peu pour être heureux"  :content:

Et on ne le dira jamais assez, mais qu'ils sont beau ces textes bordel :love:
Titre: Re : Traduction des textes de The King Of Limbs
Posté par: Persona le mer. 20 avril 2011, 21:53:49
Je me lance pour Le Boucher.

The Butcher

Beauty will destroy your mind
Spare the gory details
Give them gift wrapped for the man with everything
Though I lived a lonely life
I was confused
A butcher
I feel nothing

As it courses up my arms in position of the worms
Up, up through my heart and to my brain

I'm a big slab of basic combination cut out chopped liver on the block
My heart's still pumping
My heart's still pumping

He's a warrior
A warrior
Here's a little bitch coming outta him
He's a warrior
A warrior
Here's a little bitch coming outta him
Coming outta him


Le Boucher

La beauté détruira ton esprit
Évite les détails sordides
Donne-leur du papier emballé pour l'homme avec le reste (???)
Bien que j'ai vécu une vie solitaire
J'étais paumé
Un boucher
Je ne sens rien

Comme ça remonte mes bras comme des vers (???)
Jusque, jusque dans mon cœur et dans ma tête

J'suis un gros morceau de combinaison basique
Découpant un foie haché sur le billot

Mon coeur bat encore
Mon coeur bat encore

C'est un guerrier
Un guerrier
Voici une garce venant à lui
C'est un guerrier
Un guerrier
Voici une garce venant à lui
Venant à lui




J'ai évidemment du mal avec "Give them gift wrapped for the man with everything" et "As it courses up my arms in position of the worms", que je dois traduire trop littéralement pour que ça ait un sens. Si quelqu'un a des connaissances suffisantes en anglais pour traduire ces idiomes  :hehe:


Titre: Re : Traduction des textes de The King Of Limbs
Posté par: Woulouf le jeu. 21 avril 2011, 01:23:40
Give them gift wrapped for the man with everything

J'aurais traduit "with everything" par "avec le reste"

"I feel nothing" : "Je ne ressens rien"

edit : To wrap c'est emballer donc littéralement ca ferait plutot cadeau emballé/enveloppé.
Titre: Re : Re : Traduction des textes de The King Of Limbs
Posté par: Persona le jeu. 21 avril 2011, 17:54:44
Give them gift wrapped for the man with everything

J'aurais traduit "with everything" par "avec le reste"

"I feel nothing" : "Je ne ressens rien"

edit : To wrap c'est emballer donc littéralement ca ferait plutot cadeau emballé/enveloppé.

Merci !

Pour le "I feel nothing", ça peut être "Je ne sens rien" comme "Je ne ressens rien", mais j'ai retenu la première pour des raisons de fluidité.

Titre: Re : Traduction des textes de The King Of Limbs
Posté par: biblion le jeu. 21 avril 2011, 22:33:26
On retrouve dans cette chanson l'inspiration morbide  propre à l'imaginaire de TY: tendance à se voir comme un corps dépecé ou étranger, à être à la fois victime et bourreau...Skip divided, Pyramid Song, CLimbing up...Y' a du Lautréamont chez Thom Yorke.
Je crois que tout le texte tourne autour de l'idée se représenter comme un morceau de viande sur une table de boucher, mais que la conscience scindée rend le narrateur à la fois sujet et objet (il est le morceau de viande et il n'éprouve rien car il est le boucher). Le jeu sur les pronoms rend le propos ambigu: I, he...?
"Give them gift wrapped for the man with everything": "donnez-le au client bien emballé avec tout ce qui faut"

"As it courses up my arms in position of the worms Up, up through my heart and to my brain": à mesure que ça remonte le long de mes bras inertes comme des vers, plus haut, plus haut à travers mon coeur et jusqu'à mon cerveau"

I'm a big slab of basic combination cut out chopped liver on the block/My heart's still pumping
My heart's still pumping
Je suis un gros morceau de viande, préparation de base, morceau de foie coupé sur le billot/mon coeur  bat encore
Pour la fin, j'entends "worrier" et non "warrior":
"c'est un angoissé et une saleté vient de sortir de lui" (outta= out of)
Titre: Re : Traduction des textes de The King Of Limbs
Posté par: biblion le ven. 22 avril 2011, 08:41:18
ce "chopped liver" est bizarre aussi, j'entends aussi bien "chopped lived" (il mange toujours les terminaisons)= "découpé vivant"
Titre: Re : Traduction des textes de The King Of Limbs
Posté par: Persona le ven. 22 avril 2011, 21:15:35
Merci pour toutes ces précisions  :content: