AiR-RadioheaD.CoM > RADIOHEAD

Les paroles de A Moon shaped Pool

<< < (3/5) > >>

Taxi:

--- Citation de: Not There le jeu. 12 mai 2016, 16:03:24 ---Le hic c'est que ca se traduit à l'émotion et à l'interprétation, chacun peut y voir ce qu'il y veut

--- Fin de citation ---

Pour TWL c'est pas une question d'émotion mais de sémantique. On ne peut notamment pas transcrire le double sens de "living/leaving".

cris_:
“A song that goes…” Je crois que c'est plutôt « une chanson qui fait… »

Not There:
oui en effet, mais j'ai choisi cette tournure pour relier au contexte du paragraphe.
Chanter un air de jukebox qui va avec la clameur et l'aveuglement agressif du moment.

Cette idée est reprise avec le 6 pence

"Chante une chanson qui fait 6 pence" c'est tres obscur, chante une chanson à deux balles c'est plus parlant et à rallier donc une fois de plus avec la phrase au dessus parlant de la clameur et la réaction primaire de la foule.

L'adaptation, c'est toujours un travail d'éloignement du sens premier du texte pour "coller" à un contexte et thom a toujours été minimaliste dans ses textes résumant parfois une image à un mot, un sentiment à une association incongrue de mots. Pour ma part impossible de m'attaquer à une adaptation si je n'ai pas la chanson "das la peau"

dawnchorus:
six pence c'est une chanson pour enfant, une comptine, une chanson a six sous.

cris_:
Mais une « chanson qui fait "brûûûûûûûlez la sorcièèèèère" » ça évoque la répétition, une chanson connue de tous et qui revient régulièrement dans notre répertoire…

Navigation

[0] Index des messages

[#] Page suivante

[*] Page précédente

Utiliser la version classique